Rosyjskie "fałszywe przyjacie" - część pierwsza
Ta strona przedstawia listę rosyjskich słów, które mogą być mylące dla polskich uczniów ze względu na ich podobieństwo do słów w języku polskim, ale mających inne znaczenie. To zjawisko językowe znane jest jako "fałszywi przyjaciele" lub "ложные друзья" w języku rosyjskim.
Lista zawiera słowa po rosyjsku wraz z ich prawdziwym tłumaczeniem na język polski oraz błędnym skojarzeniem, które może powstać u polskiego ucznia. Wśród przykładów znajdują się:
Example:
- диван (kanapa) - błędnie kojarzone z "dywan"
- кресло (fotel) - błędnie kojarzone z "krzesło"
- Лыжи (narty) - błędnie kojarzone z "łyżwy"
Highlight: Znajomość tych "fałszywych przyjaciół" jest kluczowa dla uniknięcia nieporozumień w komunikacji między językiem rosyjskim a polskim.
Lista obejmuje słowa z różnych kategorii, takich jak meble (np. стул - krzesło), części ciała (np. глаз - oko), pory dnia (np. утро - rano), a także nazwy zwierząt (np. белка - wiewiórka) i miejsc (np. город - miasto).
Vocabulary: "Losowe słowa po rosyjsku" na tej liście mogą być szczególnie trudne do zapamiętania, ponieważ ich znaczenie często różni się znacząco od polskich odpowiedników.
Warto zwrócić uwagę na takie pary słów jak:
- забыть (zapomnieć) i запомнить (zapamiętać)
- час (godzina) i часы (zegarek)
- лук (cebula) i ОВОЩИ (warzywa)
Te przykłady pokazują, jak ważne jest dokładne studiowanie słownictwa rosyjskiego, aby uniknąć błędów w komunikacji.