Corrispondenze tra suffissi inglesi e italiani
Questa pagina illustra i principali schemi di corrispondenza tra i suffissi delle parole inglesi e italiane, evidenziando come molti termini abbiano origini comuni e forme simili nelle due lingue. Ciò rende più agevole l'apprendimento reciproco del vocabolario.
Le principali corrispondenze mostrate sono:
- Il suffisso inglese "-tion" diventa "-zione" in italiano. Ad esempio, "condition" corrisponde a "condizione", "conversation" a "conversazione".
Esempio: Altri casi sono "station/stazione" e "preparation/preparazione".
- La terminazione "-ence" in inglese si trasforma in "-enza" in italiano. Troviamo così "difference/differenza", "essence/essenza".
Vocabolario: "Apparence" in inglese diventa "apparenza" in italiano.
- Le parole inglesi che terminano in "-ity" hanno l'equivalente italiano in "-ità". Esempi includono "university/università", "city/città".
Highlight: Questa corrispondenza si applica anche a termini più complessi come "identity/identità" e "sensibility/sensibilità".
- Il suffisso inglese "-ose" o "-ous" corrisponde generalmente a "-oso" in italiano.
Esempio: "Nervous" diventa "nervoso", "famous" si trasforma in "famoso", mentre "jealous" corrisponde a "geloso".
Queste analogie strutturali tra l'inglese e l'italiano facilitano notevolmente l'apprendimento del vocabolario per gli studenti di entrambe le lingue. Riconoscere questi schemi permette di dedurre il significato di molte parole nuove e di memorizzarle più facilmente.
Definizione: I cognati sono parole che hanno un'origine etimologica comune in due o più lingue, spesso con forme e significati simili.
La comprensione di queste corrispondenze è particolarmente utile per chi si chiede "Czy włoski jest podobny do angielskiego?" (Il polacco è simile all'inglese?) o "Jaki język jest najbardziej podobny do włoskiego?" (Quale lingua è più simile all'italiano?). Infatti, queste somiglianze strutturali rendono l'italiano e l'inglese lingue relativamente vicine, facilitando l'apprendimento reciproco.