Styl i przekłady Biblii
Biblia ma swój niepowtarzalny styl literacki - podniosły, poważny, pełen powtórzeń i archaicznego słownictwa (jak "niewiasta", "albowiem"). Autorzy używali długich, złożonych zdań oraz mnóstwa symboli i alegorii.
Różnica jest prosta: symbol ma wiele znaczeń wąz˙=zwierzę,aletez˙grzech, a alegoria jedno konkretne sowa=mądrosˊcˊ. Znajdziesz tu też dużo pytań retorycznych i wykrzyknień.
Najważniejsze przekłady to Septuaginta (hebrajski na grecki) i Wulgata (hebrajski na łacinę, którą stworzył Święty Hieronim). W Polsce dopiero w XX wieku powstały nasze tłumaczenia: Biblia Tysiąclecia, poznańska i protestancka Warszawska.
Kanon to oficjalnie uznane księgi biblijne, a reinterpretacja oznacza ponowne zinterpretowanie tekstów. Różne wyznania mają swoje wersje Biblii - żydowską, chrześcijańską i protestancką.
💡 Wskazówka: Zapisy biblijne to skrót księgi + numer rozdziału + numer wersetu. Łatwo zapamiętać!